Публикации
Глава посвящен анализу редакторских рецензий издательства «Советский писатель» на произведения казахских писателей в конце 1940-х – начале 1950-х годов.
Обзор конференции «“Многонациональная советская литература”: идеология и культурное наследие», прошедшей 24–25 мая 2019 в НИУ ВШЭ.
Обзор конференции «I Вишневские чтения», прошедшей 14–15 июня 2019 в НИУ ВШЭ.
В статье рассматривается проблема вариации в рукописной традиции «Саги о Бьёрне, герое из долины Хит» (Bjarnar saga Hítdælakappa). Обычно две основные версии саги рассматривали как сокращенную и пространную редакции. Однако, их сравнение показывает, что, при большом объёме идентичного текста, большинство разночтений являются равноправной вариацией, а тенденции к сужению одной из версий не наблюдается. Это позволяет предположить, что тексты соотносятся как два равноправных пересказа (изложения) протографа. Такой результат дает возможность не только пересмотреть существующую оценку одной из версий как сокращения, но также увидеть за этими пересказами живую традицию древнеисландских рассказчиков, вступивших в культуру книжности. В рамках исследования механики такого пересказа в работе дается обзорный анализ вариационных разночтений, а также предлагается метод их классификации и подсчета.
До 1016 г. версии «Повести временных лет» (ПВЛ) по ее основным киевским спискам и по Новгородской первой летописи младшего извода (Н1Лмл.) обычно соотносятся либо как близкие копии, либо как расширенная/сжатая редакции одного текста. Это правило нарушается лишь в рассказе о конфликте Ярослава и новгородцев под 1015–1016 гг. Здесь ПВЛ и Н1Лмл. соотносятся скорее как пересказы одного источника: анализ соотношения версий показывает, что между ними сохраняется каркас из идентичного текста, а содержательные изменения вносятся в рамках лексико-грамматического или же риторического параллелизма. Подобное соотношение встречается в других, современных летописи, историографических традициях на родном языке – например, таким образом выглядит рассказ о смерти Хакона ярла в древнеисландском своде королевских саг «Круг Земной» (Heimskringla, ca.1220–1230)при сравнении с «Обзором саг о норвежских конунгах» (Ágrip af Nóregskonungasögum, ca.1190). В статье предлагается рассматривать подобные случаи пересказа текста предшественника как характерную для средневекового историописания форму проявления «авторства», для которой мастерством является умение внести в текст изменения, не нарушая его общей конструкции. Кроме того, сравнение с «Кругом Земным» показывает, что средневековые историки могли переключаться между различными способами (модусами) воспроизведения текста, в числе которых был пересказ, что позволяет предположить то же самое в случае составителей «Повести временных лет» на одном из этапов ее сложения.
Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвя- щенной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкур- се произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, выполненный Павлом Вя- чеславовым. Среди заявленных на конкурс произведений только пере- вод поэмы Муканова был опубликован в центральной печати: отрывки из него вошли в журналы «Новый мир» и «30 дней». Факт публикации произведения национального автора в московских журналах свиде- тельствует о важности текста для всего советского дискурса. В статье раскрываются особенности перевода той части поэмы, которая была опубликована в «Новом мире», дан анализ структуры текста наци- онального автора. Помимо обязательных компонентов сталинского соцреализма – прославления Сталина и героизма советского челове- ка – в поэме содержатся элементы, маркирующие произведение как текст инокультурной традиции: специфические сравнения, казахские пословицы и поговорки. В поэме есть отсылки к произведениям Пуш- кина, Гейне и казахского классика Абая Кунанбаева, посредством ко- торых Муканов демонстрирует свое знакомство с литературным кано- ном и учится у литературных классиков. При анализе текста выявлено, что центром художественного текста является не спасательная опе- рация с полярной льдины, а образ Московского Кремля и прославле- ние советского строя под руководством Сталина. Выявление разницы оригинала и перевода поэмы позволяет понять, что в тексте было направлено на казахскоязычного читателя и поэтому исчезает в перево- де. Казахский текст содержит большое количество сносок-пояснений, вплоть до объяснений слов с помощью синонимов. Можно заключить, что Муканов, вводя в казахский язык новые советские слова, выступа- ет в роли транслятора имперской идеологии.
В статье дается краткий обзор основных подходов к вариации при рукописной трансмиссии текста в Средние века и показываются различия между некоторыми существующими исследовательскими традициями. Эта методологическая неоднородность подходов к средневековой рукописной вариации требует сравнительной перспективы при работе с различными книжными культурами Средневековья. Основное внимание уделяется рукописным традициям на народных языках (vernacular languages) на примерах древнерусских летописей и древнеисландских саг.
В статье речь идет о том, как в русском дореволюционном кино формировался образ Востока.
Статья посвящена эротическим произведениям, подписанным именем главного акына Советского Союза, символа сталинской культуры Джамбула Джабаева. В архивных документах Джамбула песня на русском языке о Ворошилове и Сталине соседствует с достаточно фривольными текстами. В статье рассмотрены все песни Джамбула на русском языке, содержащие в себе эротический подтекст. Главная цель – выявить, что должен был содержать в себе текст для того, чтобы быть опубликованным. Также в статье выстраивается история отношения к этим текстам в советское и постсоветское время. Так, в последней биографии Джамбула, изданной в 2015 году, эротический компонент исключен из его дореволюционных песен. На основе анализа публикаций песен в разные годы, а также комментариев к ним, мы определяем цели издания эротических текстов, написанных от лица главного советского акына.
Рецензия на сборник статей "The Literary Field under Communist Rule".
Статья посвящена первой автобиографии в истории казахской литературы: автобиографии писателя Сабита Муканова. В работе на основе текстологического анализа произведений, а также с помощью привлечения широкого культурного и политического контекста сделана попытка ответить на вопрос, какие цели ставили перед собой национальные авторы, создавая автобиографические тексты.
«Норвежское» повествование «Саги о Бьёрне, герое из долины Хит» («Bjarnar saga Hítdælakappa») так сильно отличается от «исландского», что эту сагу долгое время считали странной и неискусно составленной. В работе сделана попытка пересмотреть сложившееся мнение о саге, предположив, что она состоит из двух частей, где «норвежская» часть оказывается введением, а «исландская» – основным повествованием. Переход от одной части к другой маркируется сменой типа повествовательного сопровожде- ния, что показывается в статье на примере изменений в репрезентации субъективности в саге. Ключевые слова: родовые саги, структура, точка зрения, субъективность, нарратология, квантитативный метод.
Статья написана на материале корпуса дореволюционных кинематографических либретто — кратких описаний фильмов, которые публиковались в кинопрессе 1900–1910‑х годов Эти либретто были собраны авторами статьи в рамках работы научно‑учебной группы «Ранняя русская кинопроза» (НИУ ВШЭ, 2018).
В статье рассмотрены амплуа творческой женщины в русском дореволюционном кино, в частности, речь идет о либретто фильмов, в которых действуют танцовщицы, актрисы, оперные певицы и даже женщины‑хирурги, получившие шанс творческой и профессиональной реализации в мужском мире.
Статья посвящена истории публикаций песен казахских акынов в русских переводах в изданиях 1930-х годов.
Настоящее исследование рассматривает знаменитые эпизоды „хазарской дани” и визита княгини Ольги в Константинополь, отображенные в Повести временных лет, с точки зрения их структуры. В качестве активной нарративной составляющей, влияющей на композицию эпизодов, предлагается жанр загадки: в рассматриваемых фрагментах выявляется структурная „вопросно-ответная” форма, которая позволяет назвать их „ситуациями загадки”. Кроме того, загадки действуют и как подтексты, создавая многоуровневое повествование за счет процесса реконтекстуализации. Так, в исследовании выдвигается гипотеза, что сюжетная линия встречи княгини Ольги и византийского императора появляется под прямым влиянием загадки из традиции Joca monachorum, помещенной в один из ответов Ольги: загадка встречается в популярном на Руси памятнике апокрифических вопросно-ответных текстов, известном как „Беседа трех святителей”.
В статье предпринимается попытка прокомментировать стихотворение «Здравствуй, май!» поэта С. М. Муканова, творчество которого в критике 1930-х годов сопоставлялось с поэзией В. В. Маяковского. Cтихотворение примечательно тем, что оно четырежды было опубликовано на русском языке, прежде чем появилось в печати на казахском, при этом в текст каждый раз вносились изменения. В работе трансформации текста комментируются с учетом политической ситуации 1930-х годов. На основании сравнения варианта на русском языке и подстрочника с казахского, делаются выводы о том, что текст на казахском языке не был ориентирован на поэзию Маяковского.
The Latin rhetorical triad («historia», «argumentum», «fabula») was actively used and reinterpreted in the Middle Ages. Macrobius, Isidore of Seville, Geoffrey Map - these are just a few of the authors who have used these categories both for the analysis of literature prior to them and for the analysis of their own works and the works of contemporary authors. This reflection on the form and function of the text also important for the literature written in the vernacular (Wace, Chrétien de Troyes, Guillaume de Lorris, etc.). The authors of the first works of the so-called Arthurian cycle, trying to raise the status of his narrative, insisted on historical accuracy of their texts (this intention was one of the reason for criticism form the so-called «professional historians», one of them was William of Newburgh, the British historian of 12. c.). First works of Arthurian literature (e.g. The History of the Kings of England by Geoffrey of Monmouth, Le Roman de Brut by Wace) were characterized by historiographic claims and by downplaying the proportion of invented elements. The latter was varying because of the language in which the works were written (Latin and Old French) as well as depending on the audience for which the texts were intended.
Рецензия на книгу К. Кобрина «Шерлок Холмс и рождение современности: деньги, девушки и денди викторианской эпохи»