• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Руководитель Лаборатории "Кросс-культурная история литературы" Н.М. Долгорукова опубликовала статью "Странный Романъ, или Абеляр и Элоиза в России XVIII в."

Руководитель Лаборатории "Кросс-культурная история литературы"
Н.М. Долгорукова совместно со студенткой НИУ ВШЭ — ФГН Ксенией Бабенко опубликовала статью, посвященную анализу первого русского перевода писем Абеляра и Элоизы.

В статье анализируется первый русский перевод писем Абеляра и Элоизы — «Собрание писем Абельярда и Элоизы, с присовокуплением описания жизни сих несчастных любовников», выполненный А. И. Дмитриевым в 1783 г. с французского переложения графа Бюсси-Рабутена. Cравнительный анализ перевода Дмитриева и оригинального текста показывает, что их связь весьма условна: Дмитриев, вслед за Бюсси, далеко не всегда придерживается латинского оригинала даже в основных сюжетых линиях. Если же он и сохраняет канву оригинальных средневековых писем, то дополняет её бесчисленным множеством деталей: портрет возлюбленного, облитое слезами письмо, безумная страсть. Подобная трансформация происходит и с «Историей моих бедствий» в пересказе Августа фон Коцебу. Оба автора в предисловиях так или иначе обозначают свои труды как «женское» чтение. Сам интерес к истории двух любовников объясняется, вероятно, недавним выходом «Новой Элоизы» Ж.-Ж. Руссо. Выбор материала, характер его обработки, обращение к женщинам и обстоятельства печати перевода Дмитриева и переложения Коцебу демонстрируют приверженность этих авторов к сентиментализму, чем и объясняется их стремление вызвать слёзы на глазах своего читателя.